Vous parlez depuis 10 minutes

Votre interlocuteur réprime un bâillement.
Il a peut-être mal dormi, vous vous dites …

Le dernier graphique était un peu délicate — termes techniques, chiffres — mais maintenant vous êtes lancé.

Encore 18 diapositives à présenter. Rien ne peut vous arrêter.

Même si votre client regarde sa montre pour la cinquième fois en deux minutes.

Si vous travaillez en B2B, cette situation vous est probablement familière.

Des présentations interminables, qui fatiguent tout le monde.
Pénible pour l’auditeur… et tout aussi éprouvant pour celui qui présente.

Et encore plus lorsque cela se fait en anglais.

Le problème n’est pas votre anglais.
Le problème, c’est de devoir décider :

  • quoi dire

  • comment le dire

  • ce qu’il faut simplifier

… en temps réel, sous pression.

J’aide les professionnels du B2B à préparer, sécuriser et maîtriser leurs communications importantes en anglais — avant une réunion, une présentation ou l’envoi d’un message clé.

Les difficultés commencent bien avant la réunion.

Peut-être que vous n’avez pas eu assez de temps pour préparer.

Ou que vous avez appris au dernier moment que votre client ne parlait pas français.

Peut-être aussi que vous parlez bien anglais, mais que vous simplifiez excessivement certaines idées complexes pour « rester en sécurité ».

Je vous aide à choisir la bonne formulation en amont, afin de ne pas avoir à prendre ces décisions pendant une présentation ou juste avant d’envoyer un message important.

Un accompagnement discret et efficace

Rapide et discret, je travaille en arrière-plan, sans perturber votre agenda.

Résultat : vos messages sont compris plus vite, avec moins d’explications.

Vos interlocuteurs peuvent ainsi se concentrer sur le fond et les décisions, plutôt que sur les questions de langue.

Que propose exactement ce service?

Je propose un service d’accompagnement destiné aux professionnels du B2B qui doivent communiquer en anglais avec des interlocuteurs internationaux.

L’objectif n’est pas simplement de corriger l’anglais, mais de préparer et sécuriser la formulation des messages importants — présentations, explications techniques ou communications écrites — avant qu’ils ne soient présentés ou envoyés.

L’accompagnement fonctionne sous forme de collaboration mensuelle et permet de disposer d’un regard extérieur pour clarifier, structurer et affiner les messages lorsque les enjeux sont importants.

Vous bénéficiez notamment de :

  • Révision de présentations commerciales ou de formation en anglais

Vous est-il déjà arrivé d’avoir l’impression de ne pas avoir été aussi clair que vous l’auriez souhaité lors d’une réunion ou d’une présentation ?

L’objectif est de préparer la formulation des idées en amont afin que votre message soit compris immédiatement, tout en limitant les risques de malentendu ou d’interprétation.

  • Présentations préparées en amont

Vous recevez une version claire et structurée de votre présentation en anglais, qui sert de base solide pour votre préparation.

Il ne s’agit pas d’un texte à réciter, mais d’un travail visant à sécuriser la formulation des points clés, afin d’éviter les hésitations liées au choix des mots et de vous permettre de vous concentrer sur la présentation elle-même.

Si nécessaire, une courte vidéo de répétition peut également être envoyée afin d’obtenir un retour ciblé avant la réunion.

  • Clarification des messages clés

Votre audience comprend plus rapidement le message principal, avec moins de risques de confusion ou d’interprétations différentes.

Plus besoin de réécrire, d’hésiter ou de douter de la formulation.


La communication reste claire, fluide et professionnelle, tout en préservant votre crédibilité.

  • Ajustement d’explications complexes

La précision de vos idées est conservée sans simplification excessive.

Il est facile de simplifier un sujet à l’excès en anglais — ou au contraire de multiplier les explications lorsque l’on a le sentiment de ne pas avoir été suffisamment clair.

Les formulations sont ajustées afin de préserver la précision du message tout en restant compréhensibles pour votre interlocuteur.

Relecture de messages et d’emails importants

Les outils d’IA et les traducteurs en ligne peuvent être utiles — et il n’y a rien de mal à les utiliser.

Mais pour les messages importants, lorsque la clarté et la fiabilité sont essentielles, la formulation est vérifiée et ajustée afin que votre communication reste naturelle, précise et professionnelle.

« Mais j’ai déjà un bon niveau d’anglais »

J’en suis sûr — et c’est un excellent point.

Mais quand avez-vous pris, pour la dernière fois, le temps de regarder de près ce que vous disiez réellement ?

Il ne s’agit pas de votre niveau d’anglais.

Il s’agit d’éviter les simplifications de dernière minute, les approximations ou les hésitations lorsque les enjeux sont les plus élevés.

Un regard extérieur et une analyse constructive suffisent souvent à faire en sorte que la « touche française » de vos interventions parle réellement à un public anglophone.

Fini les réécritures de dernière minute, les hésitations et le doute sur la formulation.

« Je préfère improviser, c’est plus naturel »

Je suis entièrement d’accord.

Je ne fournis pas de script à réciter.

Je vous propose une base solide pour préparer sereinement votre intervention, afin de pouvoir improviser dans un cadre clair et maîtrisé.

Concrètement, ce travail peut vous aider à:Structurer vos phrases pour que votre auditoire ne se perde pas dans les explications

  • Aller droit au but pour faire avancer les réunions plus efficacement

  • Préparer la formulation des passages difficiles de votre présentation

  • Bénéficier d’un regard extérieur pour identifier certains angles morts

  • Adapter le ton pour un public anglophone

  • Assurer des transitions claires pour que votre raisonnement reste facile à suivre

  • Être sûr de votre prononciation sans vous forcer

  • Effectuer une vérification rapide avant une réunion avec un locuteur natif expérimenté

  • Mettre fin aux micro-corrections interminables

  • Paraître naturel et sûr de vous sans avoir à lire un texte

  • Proposer des formulations adaptées pour des explications techniques complexes

  • Identifier les passages qui nécessitent une expression plus claire

  • Repérer les moments où une pause ou une emphase peut renforcer votre message

  • Réduire le stress lié à une présentation dans une autre langue

  • Repérer les phrases qui vous semblent claires mais restent ambiguës pour votre interlocuteur

  • Éviter les petites ambiguïtés qui peuvent changer l’interprétation du message

  • Veiller à ce que les idées complexes restent précises lorsqu’elles sont exprimées en anglais

  • Éviter d’avoir à décider de la formulation au dernier moment avant une réunion

  • Prévenir les ambiguïtés qui pourraient être reprises plus tard comme « ce que vous avez dit »

Pourquoi moi?

Je ne vous vends pas des mots.

Je vous apporte de la tranquillité d’esprit et la maîtrise de votre message au moment où cela compte le plus.

Cette prestation s’appuie sur :

  • dix ans d’expérience en environnement B2B

  • sept ans de travail avec des professionnels utilisant l’anglais dans des contextes exigeants

Mon objectif n’est pas de rendre les présentations « meilleures ».

Il est de supprimer le doute, les hésitations et la charge mentale inutile liés à la communication dans une seconde langue.